PETIT MAIBORT / ANALITICA.COM
Los esfuerzos hechos por el gobierno de Admadinejad, en el desarrollo de una agenda diplomática y de inversiones, ha dado excelentes frutos al país islámico, que ha logrado insertarse en el sistema económico internacional, ampliando los mercados para colocar sus productos, logrando más adeptos para su causa política, consolidando alianzas comerciales y satisfaciendo los enormes requerimientos que la industria nuclear necesita para su desarrollo. Efforts by the government of Ahmadinejad in the development of a diplomatic agenda and investment has given excellent results to the Islamic country, has been inserted into the international economic system, to expand markets to sell their products, giving more support to their political cause, strengthening business partnerships and meeting the huge needs that the nuclear industry needs for its development.
Las consecuencias que traerá para las Américas, un Irán poderoso y apoyado, pareciera no preocuparles a muchos gobiernos de Occidente, que ven en la República Islámica una amenaza solamente para Israel. The consequences for the Americas will bring a powerful Iran and supported, does not seem to worry many Western governments, who see the Islamic Republic as a threat only to Israel.
La consolidación de una sociedad entre Irán, Venezuela, Cuba, Brasil, Bolivia, Nicaragua, Ecuador, México y Argentina representa un peligro latente para el hemisferio y han generado el terreno propicio para la lucha armada en la región. The consolidation of a partnership between Iran, Venezuela, Cuba, Brazil, Bolivia, Nicaragua, Ecuador, Mexico and Argentina, represents a danger for the hemisphere and have created fertile ground for armed struggle in the region.
El tema de la presencia de Irán en América Latina es objeto de discusión entre los miembros de los comités del Congreso norteamericano, y de preocupación, en varios círculos de los Estados Unidos que consideran que no se ha puesto en marcha una verdadera política que permita frenar los planes iraníes de posicionarse geopolíticamente en el hemisferio y fortalecer su influencia en la región. The issue of Iran's presence in Latin America is the subject of discussion among the committee members of the U.S. Congress and concern in various circles of the United States who do not think has implemented a policy that allows real slow Iran's plans geopolitical position in the hemisphere and strengthen their influence in the region.
Desde la pasada semana, se iniciaron una serie de gestiones que buscaban una respuesta por parte del Departamento de Estado. Since last week, began a series of measures that sought a response from the State Department. Basados en una serie de evidencias, un grupo de representantes pidió al gobierno federal, mayor información sobre los supuestos avances que en materia diplomática hizo Venezuela, para lograr zanjar el conflicto que existe entre Argentina e Irán, por los sucesos terroristas de 1992-1994. Based on a series of evidence, a group of representatives asked the federal government, more information about the alleged advances made by Venezuela in diplomatic matters, in order to settle the conflict between Argentina and Iran, the terrorist events of 1992-1994.
El objetivo de las gestiones hechas desde Caracas sería lograr un mejoramiento de relaciones entre ambos países y darle paso a una nueva fase, que incluye grandes planes de inversión en suelo argentino, por parte de la República Islámica iraní. The objective of the efforts made from Caracas would achieve an improvement in bilateral relations and give rise to a new phase, which includes major investment in Argentine soil, by the Iranian Islamic Republic. Las polémicas denuncias salpicaron al mundo político en Argentina y dieron más elementos para la investigación en otros países, que empiezan a observar el vertiginoso fortalecimiento de Irán en América Latina, gracias a los esfuerzos desplegados por varios jefes de Estado adeptos a la causa islámica, entre los que destacan: Hugo Chávez (Venezuela), Fidel Castro (Cuba) y el ex presidente, Lula Da Silva (Brasil). The controversial allegations peppered the political world and gave Argentina more items to research in other countries that are beginning to see the rapid strengthening of Iran in Latin America, thanks to the efforts of several heads of state converts to the Islamic cause, among which are: Hugo Chávez (Venezuela), Fidel Castro (Cuba) and former President, Lula Da Silva (Brazil).
Últimos acontecimientos Latest developments
La presidenta del Comité de Asuntos Exteriores del Congreso de los Estados Unidos, Ileana Ros-Lehtinen, junto a Connie Mark y David Rivera enviaron una carta a Hilary Clinton, Secretaria de Estado, donde aseguraron que en el 2007 el presidente de Irán Mahmud Ahmadinejad le habría pedido a Hugo Chávez “interceder” con el entonces, presidente Néstor Kirchner “para cambiar la política de Argentina y para permitirle a Irán tener acceso a tecnología argentina en materia nuclear”. The president of the Foreign Affairs Committee of the United States Congress, Ileana Ros-Lehtinen, Connie with Mark and David Rivera sent a letter to Hilary Clinton, Secretary of State, where in 2007 claimed that Iranian President Mahmoud Ahmadinejad Hugo Chavez would have asked "intercede" with then-President Nestor Kirchner "to change politics in Argentina and to allow Iran access to nuclear technology in Argentina."
Los congresistas republicanos expresaron su preocupación sobre posibles intentos de Irán para involucrar a la Argentina en temas nucleares, utilizando a Venezuela como mediador, denuncia que pidieron, sea investigada. Congressional Republicans expressed concern about possible Iranian attempts to involve Argentina in nuclear issues, using Venezuela as a mediator, who asked for complaint, is investigated.
Dicha solicitud, generó solamente un declaración del Subsecretario de Estado, Arturo Valenzuela, quien rechaza las denuncias de Ros Lehtinen y reitera “que ese despacho no cree que existan vínculos entre Irán y Argentina en materia nuclear, ni pruebas que Venezuela este sirviendo de mediador entre los dos países para tratar el controversial asunto”. This request generated only a statement of the Secretary of State, Arturo Valenzuela, who denies allegations of Ros Lehtinen and reiterated "that the firm does not believe there are links between Iran and Argentina on nuclear issues, no evidence that Venezuela is serving as a mediator between the two countries to address the controversial issue. "
El funcionario del gobierno de Obama dice que: “No hay pruebas para apoyar el argumento de que Venezuela sirve de interlocutor entre Irán y Argentina en asuntos nucleares, o de que Argentina esté dando acceso a Irán a su tecnología nuclear”. The Obama administration official said: "There is no evidence to support the argument that Venezuela serves as interlocutor between Iran and Argentina on nuclear issues, or that Argentina is giving Iran access to nuclear technology."
El gobierno norteamericano aseguró que la Argentina “siempre ha mantenido una posición constructiva en la Agencia Internacional de Energía Atómica con respecto al programa nuclear de Irán”. The U.S. government said that Argentina "has always taken a constructive position in the International Atomic Energy Agency about Iran's nuclear program."
No obstante, advierte que el Departamento de Estado seguirá “al tanto” de los pasos que da Irán en el continente americano “vigilando esas relaciones de cerca”. However, he warns that the State Department will "aware" of the steps that Iran in the Americas "monitor closely those relationships."
Por su parte, Clinton ha dicho públicamente que entre sus expectativas está que los países del hemisferio cumplan con sus obligaciones y responsabilidades internacionales, especialmente las relacionadas con las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU y las sanciones contra Irán. For his part, Clinton has said publicly that its expectations are that the countries of the hemisphere to meet their international obligations and responsibilities, especially those related to Security Council resolutions of the UN sanctions against Iran.
David Rivera contraataca David Rivera Strikes
Cuando parecía que el asunto quedaba calmado por el cruce de misivas, el Congresista de la Florida, David Rivera volvió a pedir explicaciones sobre el tema al Departamento de Estado, “de manera directa y responsable” criticando que como respuesta “sólo se obtuvo un comentario del subsecretario de Estado Adjunto para Asuntos de América Latina, Arturo Valenzuela, quien calificó nuestra demanda de infundada y exagerada”. When it seemed that the matter was calmed by the intersection of letters, Congressman from Florida, David Rivera returned to ask for explanations on the subject to the State Department, "a direct and responsible" response criticizing that "only got one comment Undersecretary of State for Latin American Affairs, Arturo Valenzuela, who called our demand unfounded and exaggerated. "
Rivera señaló que “el Departamento de Estado debe llevar a cabo una verdadera investigación sobre este asunto o responsabilizarse por no hacerlo”, y puntualizó que sí Valenzuela “puede sentirse cómodo ignorando un pedido de miembros del Congreso porque pronto estará dejando su puesto, nosotros esperamos una respuesta de su sucesor, así como también de la secretaria de Estado, Hilary Clinton. Rivera said that "the State Department should conduct a real investigation into this matter or take responsibility for not doing it," and pointed out that if Valenzuela "you can feel comfortable ignoring a request by members of Congress because he will soon be leaving his post, we hope a response of his successor, as well as Secretary of State, Hilary Clinton.
Surgen elementos que avivan el debate y despiertan suspicacia Elements that fuel the emerging debate and arouse suspicion
Aunque los congresistas no lograron el objetivo de abrir una investigación, se consiguió avivar el debate sobre el tema. Although Congress did not achieve the goal of opening an investigation, got stoke the debate on the subject. Fuentes ligadas al gobierno federal y -que pidieron mantenerse en el anonimato-, informaron a varios periódicos que “el Departamento de Estado habría recibido información sobre la existencia de proyectos económicos y vínculos financieros entre Irán, Venezuela y Argentina”. Sources close to the federal government, who asked to remain anonymous-told several newspapers that "the State Department had received information about the existence of economic projects and financial links between Iran, Venezuela and Argentina." Se ventiló en la prensa norteamericana que existen curiosas transferencias de dinero, por montos que suman cerca de $300 millones, vinculados a proyectos agrícolas que en papel habrían sido emprendidos en Venezuela, en asociación con los gobiernos de Irán y de Argentina y que no fueron concluidos. It aired in the U.S. press that there are strange money transfers for amounts totaling about $ 300 million, related to agricultural projects that on paper would have been undertaken in Venezuela, in partnership with the governments of Iran and Argentina that were not completed . Esas transferencias supuestamente serían para pagar las negociaciones desde Irán hacia Argentina. Such transfers were supposed to be for pay negotiations from Iran to Argentina.
Irán y Argentina ¿amigos? Iran and Argentina friends?
Desde los años 1980, Irán y Argentina sostuvieron un programa de colaboración nuclear que fue cancelado por el gobierno del ex presidente, argentino Carlos Menem, a raíz de los ataques terroristas que ocurrieron en 1992 y 199, contra la Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA) y la embajada de Israel en Buenos Aires, y en el que fueron sido involucrados agentes iraníes y miembros del grupo terrorista islámico Hezbollah. Since the 1980s, Iran and Argentina maintained a nuclear cooperation program was canceled by the government of former president Carlos Menem, following the terrorist attacks that occurred in 1992 and 199 against the Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA) and the Israeli Embassy in Buenos Aires, and that Iranian agents were involved and were members of Islamic terrorist group Hezbollah.
Desde aquella fecha se abrió una investigación que se cursa en los tribunales argentinos. Since that time opened an investigation was made in the Argentine courts. Actualmente, dicha investigación está a cargo del Fiscal, Alberto Nisman quien públicamente ha acusado al actual ministro de Defensa de Irán, Ahmad Vahidi, al ex presidente Alí Rafsanjaniy el ex canciller Alí Akbar Velayati ya otros cinco funcionarios, de ser los responsables de esos atentados terroristas. Currently, such research is conducted by the Attorney Alberto Nisman who has publicly accused the current Iranian Defense Minister Ahmad Vahidi, former President Ali Rafsanjaniy former Foreign Minister Ali Akbar Velayati and five other officials, be responsible for these attacks terrorists.
Aniversario de AMIA Anniversary of AMIA
Esta semana se conmemoró un nuevo aniversario del atentado en la Asociación Mutual Judía Argentina (AMIA) en 1994, donde murieron 85 personas inocentes, por lo cual se realizaron eventos en Argentina y en sus misiones diplomáticas. This week marked another anniversary of the bombing in Argentina Jewish Mutual Association (AMIA) in 1994, which killed 85 innocent people, so events were held in Argentina and its diplomatic missions. El gobierno de la presidenta, Cristina Fernández, aprovechó la oportunidad para condenar todas las acciones terroristas de esa naturaleza y reiterar su compromiso con la comunidad judía de ese país. The government of President Cristina Fernandez took the opportunity to condemn all terrorist actions of this nature and to reaffirm its commitment to the Jewish community of that country.
La justicia argentina, por su parte, pidió a Irán mayor cooperación entregando a los acusados para ser procesados. Justice Argentina, meanwhile, called for greater cooperation on Iran giving the accused for trial.
En respuesta el gobierno de Irán dijo estar dispuesto a iniciar “un diálogo constructivo ya cooperar con el gobierno argentino para que se haga toda la luz en el marco de la ley y del respeto mutuo para ayudar a evitar que la investigación judicial continúe por un camino errado”, según indica un comunicado del gobierno iraní. In response, Iran is said to be willing to start "a constructive dialogue and cooperation with the Argentine government to be made all the light in the framework of law and mutual respect to help keep the inquest continues on a path wrong, "according to a statement from the Iranian government.
La propuesta de dicha colaboración fue aplaudida por el canciller Héctor Timerman que calificó de “positivo el ofrecimiento de Irán” afirmando que, de concretarse, “sería, sin duda, un avance inédito y muy positivo porque la ley y la justicia son el único camino para combatir el terrorismo”. The proposal for such cooperation was welcomed by Foreign Minister Hector Timerman calling it "welcomes the offer of Iran," saying that, if carried out, "would certainly be a novel and very positive step forward for the law and justice are the only way to combat terrorism. "
¿Argentina e Irán en franca cercanía desde el 2010? Is Argentina and Iran in direct proximity from 2010?
Como ya se ha dicho, tras los sucesos terroristas ocurridos en Buenos Aires en 1992 y 1994, Argentina se alejó de Irán política y diplomáticamente. As already mentioned, after the terrorist events that took place in Buenos Aires in 1992 and 1994, Argentina withdrew from Iran politically and diplomatically. No obstante, se conocen algunos acontecimientos que permiten observar que desde el 2010 se abrió la ventana para el restablecimiento de las relaciones entre los dos países. However, some events are known for observing that since 2010, opened the window for the restoration of relations between the two countries.
En la reunión de Mercosur, celebrada en agosto de 2010, la presidenta, Cristina Fernández conjuntamente con el entonces presidente de Brasil, Luiz Ignacio Lula Da Silva, dio los primeros indicios de querer suavizar la posición argentina con Irán. In the Mercosur meeting, held in August 2010, President Cristina Fernandez together with the then Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva gave the first signs of wanting to ease Argentina's position on Iran.
Para la época, Fernández aplaudió los esfuerzos para resolver la disputa, y se mostró confiada en las declaraciones de Teherán para promover el diálogo entre las dos naciones. At the time, Fernandez applauded the efforts to resolve the dispute, and was confident statements from Tehran to promote dialogue between the two nations.
En los meses sucesivos, las diplomacias implicadas acometieron unas primeras tareas, entre las cuales se encontró la designación del Ministro de Relaciones exteriores, Héctor Timerman para adelantar las conversaciones con el régimen iraní, según asegura un artículo publicado por Shlomo Papirblat en Buenos Aires. In the following months, the diplomats undertook some initial work involved, among whom was the appointment of Minister of Foreign Affairs, Hector Timerman to advance talks with the Iranian regime, he claims an article published by Shlomo Papirblat in Buenos Aires.
Asimismo, se hizo público un reporte firmado por Pepe Eliaschev, un periodista investigador, que afirma que “el gobierno de Fernández se alistó para congelar las investigaciones sobre los sucesos terroristas atribuidos a Irán en 1992 y 1994, y como prestación se renovarían y mejorarían relaciones e intercambio comercial entre los dos países, poniendo en marcha un plan de inversiones $1.2 millones”. It also released a report signed by Pepe Eliaschev, an investigative journalist, which states that "the government of Fernandez enlisted to freeze terrorist investigations into the events attributed to Iran in 1992 and 1994, and be renewed as a benefit and improve relations and trade between the two countries, setting up an investment plan of $ 1.2 million. "
La oferta fue hecha por medio del presidente sirio Bashar Asad y el canciller Walid Moallem. The offer was made by Syrian President Bashar Assad and Foreign Minister Walid Moallem. Los tres funcionarios se reunieron en Siria en enero 23 de 2011, bajo el auspicio del presidente Mahmoud Ahmadinejad. The three officials met in Syria January 23, 2011, under the auspices of President Mahmoud Ahmadinejad.
Dicha reunión fue confirmada por un oficio del despacho del canciller iraní firmado por Ali Akbar Salehí, enviado a Teherán, “luego de las conversaciones que sostuvieron con su homólogo argentino, Timermann, en encuentro en Siria, el 23 y el 24 de enero de 2011”. The meeting was confirmed by an official's office signed by Iranian Foreign Minister Ali Akbar Salehi, Tehran sent "after they held talks with his Argentine counterpart, Timermann in meeting in Syria, 23 and January 24, 2011 ".
Por otro lado, en un reporte firmado por Ramy Wurgaft, publicado en el Diario El Mundo de España, el 26 de marzo de 2011, se asegura que “Motivado a que la investigación sobre los atentados contra la embajada de Israel y la Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA) no conduce a ninguna parte, el gobierno de Fernández tiene previsto replantearse las relaciones con Irán”. On the other hand, in a report signed by Ramy Wurgaft, published in the newspaper El Mundo of Spain, March 26, 2011, ensures that "Motivated to research on the attacks against the Embassy of Israel and the Jewish Mutual Association Argentina (AMIA) does not lead anywhere, the Fernandez government is planning to rethink relations with Iran. "
Wurgaft va más allá, y asegura que existe un documento que circula en varias sedes diplomáticas argentinas, según el cual, “La Casa Rosada estaría dispuesta a suspender de facto las pesquisas en torno a ciertas figuras del régimen iraní, que estuvieron implicadas en los atentados terroristas y reitera la tesis según la cual, el “olvido de la investigación judicial” supondría para Argentina un importante caudal de inversiones , sustentadas en la boyante industria petrolífera de Irán”. Wurgaft goes further and ensures that a document circulating in several diplomatic missions in Argentina, according to which "The Pink House is willing to suspend de facto inquiries about certain figures in the Iranian regime, who were involved in the attacks terrorism and reiterates the thesis that the "neglect of the judicial investigation" would be for Argentina a wealth of investment, underpinned by the booming oil industry of Iran. "
El objetivo de la negociación acordada en el encuentro, sería que Argentina renuncie a llevar ante la Justicia a Ahmad Vahidi, supuestamente uno de los principales organizadores de los atentados. The objective of the negotiations agreed at the meeting, that Argentina would relinquish bring to justice Ahmad Vahidi, allegedly one of the main organizers of the attacks. Este punto en particular, aparece en un informe del canciller Salehí donde este asegura que ya había acordado no procesar a los autores intelectuales del atentado y que la investigación se usaría como “fachada para mantener las apariencias frente a la comunidad judía”. This particular point appears in a report by Chancellor Salehi where this ensures that had already agreed not to prosecute the masterminds of the attack and that the investigation would be used as "front to keep up appearances in front of the Jewish community." Por otro lado, se han hecho algunas declaraciones en Buenos Aires que denuncian el acercamiento entre Irán y el gobierno de Fernández. On the other hand, there have been some statements in Buenos Aires who denounced the rapprochement between Iran and the Fernandez government.
El juez federal argentino, Daniel Rafecas en una entrevista dijo que estaba “ convencido de que desde la embajada de Irán en Argentina se financia con mucho dinero a muchas agrupaciones y acusó al gobierno y el dirigente social kirchnerista Luis D'Elía de estar al tanto de ellos y de apoyarlas”. Refecas dijo que se han se han identificado a por lo menos una docena de personas que reciben dinero para “insultar al Estado de Israel y solidarizarse con Palestina”, sin que ni siquiera sepan dónde queda Israel o Palestina”. Argentine Federal Judge Daniel Rafecas in an interview said he was "convinced that from the Iranian embassy in Argentina was financed by a lot of money to many groups and accused the government and social leader Luis D'Elia Kirchner to be aware of them and support them. "Refecas said they have been identified at least a dozen people who receive money for" insulting the State of Israel and solidarity with Palestine, "without even know where is Israel or Palestine."
El juez dio más detalles al respecto, señalando que el mencionado dirigente, sostuvo un encuentro personal con presidente, Mahmoud Ahmadinejad en Irán según denunci ó en su despacho, una de las sobrevivientes de la Plaza de Mayo, Sara Rus . The judge gave more details, noting that the aforementioned ruling, held a personal meeting with President Mahmoud Ahmadinejad in Iran according to the complaint or in his office, one of the survivors of the Plaza de Mayo, Sara Rus.
Las polémicas declaraciones de Rafecas las realizó en la Sociedad Hebraica Argentina y fueron publicadas por la Agencia Judía de Noticias a inicios del 2011, según informa el portal Iton Gadol . The controversial statements made in Rafecas the Sociedad Hebraica Argentina and were published by the Jewish Agency for News in early 2011, according to the portal Iton Gadol .
La prensa de Buenos Aires ha publicado también algunas fotos donde aparece el dirigente Luis D'Elias con el embajador iraní , Alí Pakdaman en actos gubernamentales. The press in Buenos Aires has also published some pictures where it appears the leader Luis D'Elias with the Iranian ambassador, Ali Pakdaman in government actions. Las reseñas también involucran a otros funcionarios del gobierno de Fernández como Carlos Tomada y Gabriel Mariotto . The reviews also involve other government officials as Carlos Tomada and Fernandez Gabriel Mariotto.
Dos caras del gobierno de Fernández Two sides of the Fernandez administration
Paralela a las denuncias de acercamiento entre los dos gobiernos, Cristina Fernández ha mantenido una agenda de encuentros regulares con Israel y con organizaciones judías en el país. Parallel to the complaints of rapprochement between the two governments, Cristina Fernandez has maintained a schedule of regular meetings with Israel and Jewish organizations in the country. El mismo Timerman ha sostenido encuentros con dirigentes judíos donde promete luchar por la búsqueda de justicia en la causa AMIA, haciendo llamados a la población para que mantenga viva la presión sobre la justicia. Timerman himself has met with Jewish leaders promising to fight for the search for justice in the AMIA case, calling on people to keep alive the pressure on justice.
Fernández, Chávez, Estados Unidos e Irán Fernández, Chávez, the U.S. and Iran
Desde la llegada al poder del presidente venezolano, Hugo Chávez se produjo una hermandad con el gobierno de Argentina, primero bajo el mando de Néstor Kirchner y luego con Cristina Fernández. Since coming to power of Venezuelan President Hugo Chavez took a fellowship with the government of Argentina, first under the leadership of Nestor Kirchner and then with Cristina Fernandez.
Además de los diversos convenios se han firmado entre las dos naciones, los Kirchner han dado muestras de admiración por Chávez y por su proyecto político socialista, a la vez que lo han apoyado en los foros internacionales y le han servido de soportes en varias iniciativas. In addition to the various agreements were signed between the two nations, Kirchner have shown admiration for Chavez and his socialist political project, while supported it in international forums and media have served on several initiatives.
La cercanía es tal que, Hugo Chávez ha sido protagonistas desde el suelo argentino de varios eventos de carácter político antiestadounidense. The proximity is such that Hugo Chavez has been featured on Argentine soil from several anti-political events. Estos eventos sin embargo no han contado con la presencia de Fernández directamente, quien paralela a la amistad y extremada cercanía que tiene con el régimen de Caracas, desde el 2007, ha lanzado duras acusaciones al gobierno de Estados Unidos, a pesar de haber manifestado simpatías por el presidente Obama a su llegada. These events have not yet attended Fernandez directly, which parallels the extreme friendliness and closeness you have with the regime in Caracas since 2007, has launched harsh accusations the U.S. government, despite expressing sympathy President Obama's arrival.
Argentina fue siempre un aliado permanente de los Estados Unidos y ha colaborado con las propuestas norteamericanas en varios foros internacionales. Argentina has always been a permanent ally of the United States and has collaborated with the U.S. proposals in various international forums. No obstante a la históricas buenas relaciones, ha habido eventos que han puesto tensas la diplomacia entre Argentina y EEUU, la última ocurrió el 10 de febrero de 2011, cuando un avión de la fuerza aérea de los Estados Unidos aterrizó en Ezeiza cargado de armas y elementos militares que iban a ser usados por personal de ese país en ejercicios con policías federales, como parte de un acuerdo firmado entre los dos gobiernos. However the historical good relations, there have been events that have strained diplomacy between Argentina and the U.S., the latest occurred on February 10, 2011, when an Air Force plane in the United States landed at Ezeiza loaded with weapons and military elements were to be used by personnel of the country in exercises with federal police as part of an agreement between the two governments.
Sin embargo, al ser inspeccionada la carga por la Aduana se detectaron presuntas incongruencias entre el material que había informado la embajada de Estados Unidos y lo que realmente llegaba. However, the cargo be inspected by Customs alleged inconsistencies were detected between the material reported by the U.S. Embassy and it really came. Entonces, empezó un operativo liderado por el propio canciller Héctor Timerman , en el que se abrió a la fuerza el cargamento. So began an operation led by the chancellor himself Hector Timerman, which opened to force the cargo. La Aduana se incautó de equipos de transmisión, medicamentos y partes de armas. Customs seized transmission equipment, drugs and gun parts. Obama consideró dicho evento como un “incidente serio”, aunque no fue un aspecto decisivo que género un conflicto diplomático de envergadura. Obama considered this event as a "serious incident", although not a decisive factor that generates a major diplomatic row.
No obstante, Fernández marcó distancia con EEUU cuando Obama no incluyó a Argentina en su gira por Latinoamérica. However, Fernandez distanced itself from the U.S. when Obama did not include Argentina in his tour of Latin America. La jefa de Estado argentino acusó al gobierno norteamericano de incumplir con las expectativas…”Hay una sensación de oportunidad perdida, aunque nadie esperaba un príncipe en un corcel blanco”. Argentine head of state accused the U.S. government defaulting on expectations ... "There is a sense of missed opportunity, but no one expected a prince on a white horse."
La mano que mece la cuna The hand that rocks the cradle
Motivado a la cercanía de Hugo Chávez con Cristina Fernández, los expertos creen que dentro del marco de asesorías y de colaboración que existe entre Argentina y Venezuela podría haberse incluido un plan de acercamiento con uno de los principales socios del presidente venezolano, Mahmoud Admadinejad. Driven to the nearby Hugo Chávez to Cristina Fernández, experts believe that within the framework of advice and cooperation between Argentina and Venezuela could have included a plan to approach one of the main partners of the Venezuelan president, Mahmoud Ahmadinejad.
Chávez ha servido de lazo conductor entre el presidente iraní y otros jefes de Estado en la región, como Evo Morales, Daniel Ortega y Rafael Correa entre otros. Chavez has served loop conductor between the Iranian president and other heads of state in the region such as Evo Morales, Daniel Ortega and Rafael Correa and others.
Los logros que a través de la diplomacia ha logrado Chávez a favor de Admadinejad son evidentes, y pueden medirse en la serie de acuerdos y memorándums que se han firmado entre los socios latinoamericanos del presidente venezolano e Irán. The achievements through diplomacy has been pro-Ahmadinejad Chávez are obvious and can be measured in the number of agreements and memorandums have been signed between the Venezuelan president's Latin American partners and Iran.
El enorme flujo de recursos económicos con que cuenta Irán hace que las propuestas de inversión sean extremadamente atractivas para los países pobres del hemisferio, que buscan dinero para contrarrestar sus abultados déficits fiscales. The huge flow of economic resources available to Iran makes the investment proposals are extremely attractive to the poor countries of the hemisphere, seeking money to offset their large fiscal deficits.
Asimismo, el flagelo de la corrupción que se encuentra presente en todas las elites políticas dirigentes, hace factible que se vea con simpatía los recursos provenientes de un país, cuyas causas y enemigos han sido ajenos históricamente a la idiosincrasia latinoamericana, sin embargo, los cambios que se han generado desde el punto de vista ideológico y político en América Latina incluyen nuevas caras, nuevos socios y el desarrollo de un proyecto político socialista que ha logrado conquistar a las masas depauperadas que lucen decepcionadas del modelo democrático y capitalista. Also, the scourge of corruption that is present in all the leading political elites, it looks likely that sympathetic resources from a country whose causes and enemies have historically been outside the Latin American idiosyncrasy, however, changes have been generated from the point of view and political ideology in Latin America include new faces, new partners and developing a socialist political project has managed to conquer the impoverished masses that disappointed look democratic, capitalist model.
Irán compra apoyos y seduce gobiernos Iran buys government support and seduces
Irán decidió conquistar América, tal como lo hizo con algunos países europeos que le dieron la bienvenida a sus inversiones, sin que a muchos gobiernos les importase los riesgos que trae consigo ser socio de un país que soporta y exporta el terrorismo. Iran decided to conquer America, as did some European countries that welcomed him to their investments, which many governments care about the risks that come with being a member of a country that supports terrorism and exports.
La ruta de las inversiones que ha hecho Irán en la última década seguramente no es un dolor de cabeza exclusivo de Israel. The route of the investments made by Iran in the last decade is certainly not a headache unique to Israel. El dinero fresco iraní ha hecho claudicar a más de un presidente, y ha generado una agenda de diplomacias paralelas y secretas que tienen en jaque a más de un país en Europa. The fresh money to give up Iran has more than one president, and has generated a parallel agenda and secret diplomacy have in check more than one country in Europe.
Muchos gobiernos aceptan sociedades secretas con Irán, y tímidamente tratan de pasar desapercibidos para quedar bien con Dios y con el Diablo. Many governments accept Iran's secret societies, and timidly try to go unnoticed get right with God and the Devil. Por un lado se enriquecen y consiguen financiamiento para proyectos y por otro, tratan de quedar bien en los foros internacionales o en los conflictos geopolíticos que existen entre Irán e Israel, y obviamente con los Estados Unidos. On the one hand enrich and get funding for projects and the other, trying to look good in international or geopolitical conflicts between Iran and Israel, and obviously with the United States.
Aun se sigue esperando los resultados de las investigaciones. They are still awaiting the results of investigations. Los republicanos en los Estados Unidos aseguran que no dejaran este asunto en los archivos y que insistirán en que se le punga la lupa a la presencia de Irán en el continente. Republicans in the United States say they will not leave this matter on file and will insist on being the magnifying glass punga Iran's presence on the continent.
Roger Noriega es una de las voces que asegura no callará, y ha anunciado que seguirá sus averiguaciones en torno a las actividades que encabeza Irán y los grupos terroristas en Latinoamérica y en las fronteras de los EEUU. Roger Noriega is one of the voices who claim not to keep silence, and announced that it will continue its inquiries about the activities headed by Iran and terrorist groups in Latin America and the U.S. borders.
Mientras Irán avanza y sus negocios crecen, muchos gobiernos de la región persiguen las inversiones, abren sus puertas a las causas islámicas y permiten que los pueblos se involucren en una lucha que anteriormente era lejana. While Iran is moving and their businesses grow, many governments in the region pursue investments, open their doors to Islamic causes and allow people to get involved in a fight that was far above.
La agenda sobre el polémico asunto sigue abierta en el Comité de Asuntos Exteriores del Congreso, vamos a ver quién tiene la próxima palabra. The agenda on the contentious issue remains open in the Foreign Affairs Committee of Congress, let's see who has the next word.
--
Maibort Petit
No hay comentarios:
Publicar un comentario